Sentences — 38 found
-
jreibun/666/1
- ぶか部下 の
- ひとり一人 は、何かというと
- いいわけ言い訳 が多くていらいらさせられる。
One of my subordinates is irritating me because he makes a lot of excuses for everything. — Jreibun -
jreibun/5732/1
-
翻訳の難しさの例としてよく挙げられるものに
- かわばたやすなり川端康成 の小説『
- ゆきぐに雪国 』の
- ぼうとう冒頭 の文がある。英訳と日本語の原文を対照してみると、視点が
- こと異なって いて、英訳では読者は列車の外側から観察しているのに対し、原文では読者は
- しゅじんこう主人公 と同じ列車の中にいるように解釈される。
One of the most frequently cited examples of difficulties in translation is witnessed in the opening sentence of Kawabata Yasunari’s novel Snow Country. The differences in perspectives become apparent when contrasting the Japanese original text with its translated English text. In the original Japanese text, the reader is interpreted as being on the same train as the protagonist whereas in the translated English text, the reader is observing from outside the train. — Jreibun -
jreibun/9882/1
-
同じ文学作品でも
- やくしかた訳し方 は
- ほんやくしゃ翻訳者 によってさまざまである。また、
- やくしゃ訳者 が変わればその作品から受ける印象も大きく変わることがある。
The same literary work can be translated in various ways by different translators. Therefore, the impression one gets from a literary work can change dramatically depending on who the translator is. — Jreibun -
jreibun/9882/2
-
(長年;ながねん)シェイクスピアの作品を(手掛けて;てがけて)いる(翻訳家;ほんやくか)によれば、シェイクスピアのような(古典劇;こてんげき)を日本語に(訳す;やくす)ときはどの程度現代の日本語に近づけるかが難しいそうである。
According to a translator who has been working on Shakespeare’s works for many years, when you translate classical plays like Shakespeare’s into Japanese, what is difficult is determining to what extent the language should be made closer to contemporary Japanese. — Jreibun -
83348
- へんじ返事
- が
- おく遅れて
- もうしわけ申し訳ありませんでした 。
- このところ 、
- しごと仕事
- に
- ぼうさつ忙殺
- されて
- おりまして 。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately. — Tatoeba -
137256
- たいへん大変
- もうしわけ申し訳ありません
- が 、
- こじんてき個人的
- じじょう事情
- の
- ため
- ミーティング
- の
- ひ日にち
- を
- 3月
- 6日
- に
- へんこう変更
- させて
- くだ下さい 。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons. — Tatoeba -
145024
- もうしわけ申し訳ございません 。
- ファーストクラス
- には
- くうせき空席
- が
- ありません 。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class. — Tatoeba -
145025
- もうしわけ申し訳ありません
- が
- あした明日
- は
- せんやく先約
- が
- あります 。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow. — Tatoeba -
145026
- もうしわけ申し訳ありません
- が
- この
- え絵
- は
- うりもの売り物
- ではない
- のです 。
I'm sorry, this painting is not for sale. — Tatoeba -
145028
- もうしわけ申し訳ありません
- が 、
- こぎって小切手
- は
- お
- う受けして
- おりません 。
I'm sorry, we don't accept checks. — Tatoeba -
145029
- もうしわけ申し訳ありません
- が 、
- じゅうりょう重量
- ちょうか超過
- りょう料
- を
- お
- しはら支払い
- ください 。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight. — Tatoeba -
145032
- もうしわけ申し訳ありません
- が 、
- こんや今夜
- は
- おとめ
- できません 。
I'm sorry I can't put you up tonight. — Tatoeba -
145033
- もうしわけ申し訳ありません
- が 、
- いま今
- とけい時計
- を
- も持ってない
- のです 。
I'm sorry I don't have my watch with me. — Tatoeba -
145034
- もうしわけ申し訳ありません
- が 、
- いま今
- は
- あなた
- を
- たす助ける
- こと
- は
- できません 。
I'm afraid I can't help you now. — Tatoeba -
145035
- もうしわけ申し訳ありません
- が 、
- いま今
- は
- あなた
- を
- たすけられない 。
I'm afraid I can't help you now. — Tatoeba -
145036
- もうしわけ申し訳ありません
- が 、
- たし確かに
- は
- し知りません 。
I'm sorry I don't know for certain. — Tatoeba -
145037
- もうしわけ申し訳ありません
- が 、
- ただ今
- まんしつ満室
- になっています 。
I'm afraid we're quite full at the moment. — Tatoeba -
145039
- もうしわけ申し訳ありません
- が 、
- その
- ひこうき飛行機
- びん便
- は
- まんせき満席
- です 。
Sorry, the flight is already full. — Tatoeba -
145040
- もうしわけ申し訳ありません
- が 、
- このへんこの辺
- は
- よく
- し知りません 。
I'm sorry. I'm a stranger around here. — Tatoeba -
145041
- もうしわけ申し訳ありません
- が 、
- あなた
- の
- お
- はなし話
- には
- ついていけません 。
I'm sorry but I can't follow you. — Tatoeba