I think (a) in full English would be:
"He loves his (own) wife more than (he loves) anyone else."
But I'm not sure if this could mean both (b) or (c):
"He loves his (own) wife more than anyone else does."
So this is how I'd form the (b) into full English:
(b) "He loves his (own) wife more than anyone else loves that wife."
But don't know how to form the (c) into full English.
Basically, he loves his wife more than anyone else loves their respective wives. There's probably a better way to say this in English that's less of a literal translation (I'm not a native speaker so I won't give it a try), but in any case the 他のだれよりも part is really just to strongly emphasize that he loves his wife very very much and not saying that there are other people who somehow harbor romantic feelings for this guy's partner. Because his feelings are stronger than those found in any other person, this is supposed to give you a taste of how special they are. That's all.
He loves his wife more than other does.
Meaning of 「彼は他のだれよりも妻を愛している」?
This is just an example sentence without context.
Which of these interpretations are right and which are wrong?
(I couldn't form the choices into fully english sentences.)
(a) 彼 loves 彼's wife more than 彼 loves 他のだれ
(b) 彼 loves 彼's wife more than 他のだれ loves 彼's wife
(c) 彼 loves 彼's wife more than 他のだれ loves 他のだれ's wife
Could it also be for the (a) and (b) that the wife is not necessarily 彼's