Lyza
at 2023-08-02 04:25:22 UTC
the "in reality" sound a bit weird in english even though some people do say it (instead of "in fact" or something else). Otherwise, nothing seems wrong to me here.
jisso
at 2023-08-02 14:56:24 UTC
What confused me, was the word かけて. I thought that with kanji it would be 掛けて, and 欠けて just didn't cross my mind.
Lyza
at 2023-08-02 17:18:18 UTC
掛ける is a transitive verb (used with direct noun) while 掛かる is intransitive.
So if you hear "~がかけている" it's probably this 欠ける while "~をかけている" then it's 掛ける.
"~~~がかかっている" would be 掛かる。
It's not always like that of course but it's common.
Log in to reply.
Do you think, this translation is correct?
実際は黒は色ではない。それは色がかけていることである。
In reality black is not a color; it is the absence of color.